==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ།
བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། དངོས་གྲུབ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལས། བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་ནི་སེམས་སོ། །མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྔགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཞི་པོ་འདི་མི་འཚལ་བས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱེད་ནི་སྐབས་དབྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་པ་དང༌། གསུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཉན་པར་འདོད་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་ནི་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དགོད་ཅེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཡི་གེའི་ས་བོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ལཾ་མཱཾ་བཾ་ཏཱམ་ཧཱུཾ་ཏྲའཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། གཡས་པ་ལ་ཉི་མ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་བསམས་ལ་པདྨའི་གར་བསྐོར་བས་བླང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསོར་ཐབས་བཤད་པ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་བསལ་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་བཅས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་དགོས་པ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དེ་ཉིད་མ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་
པ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
修持支分之开示。
修持支分之开示。
第八品之辨析第一，金刚铃之体性开示。
如是宣说成办世间之悉地后，从以八种辨析开示三种悉地一切支分中，当宣说第八品之辨析第一。如云：其余所诠之体性，此句已宣说。所诠乃心也。体性，金刚、铃、念珠，乃能诠也。金刚铃咒，以不能了知智慧之四种真如，故请宣说而作祈请。解脱轮回，此半句乃分位圆满。第一金刚与第二铃之灌顶，及第三以咒之念珠作灌顶，及第四智慧之灌顶后，金刚与铃与咒与智慧之体性，诸天欲听闻，乃听闻，此为扼要指示。广说者，从于三部分而执持至于菩提心而安立，此为宣说真如，易解。于铃之八方，八种字之种子，即朗（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地母），芒（藏文，mām，梵文天城体，mām，梵文罗马拟音，水母），邦（藏文，bam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，火母），当（藏文，tām，梵文天城体，tām，梵文罗马拟音，风母），吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字），扎（藏文，traṃ，梵文天城体，traṃ，梵文罗马拟音，忿怒），舍（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，大悲），阿（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，空性）当安立。东方度母，易解。宣说执持之方便，以左右手作方便与智慧之结合，于右手观想日，左手观想月，以莲花之舞姿而取之。自身观修，当观想为自所欲之本尊。宣说唱诵之方便，唱吽（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）之歌而作唱诵。为遣除有情之愚昧故，以摇动金刚之美妙，乃解脱之法行，当执持具戏论之金刚。如云：对众生如何作美妙之金刚，摇动金刚并摇动铃，此乃其义。咒易解，当思维宣说。执持金刚铃之必要，以方便与智慧之仪轨，如是等已宣说。金刚铃之随许，以智慧方便之仪轨，瑜伽士为利众生故，如是等已宣说。不知彼之过患，不知彼之瑜伽士。

【英语翻译】
Explanation of the Limbs of Accomplishment.
Explanation of the Limbs of Accomplishment.
The first analysis of the eighth chapter, Explanation of the nature of the Vajra Bell.
Having explained the accomplishment of worldly siddhis, from the eight analyses that show all the limbs of the three siddhis, the first analysis of the eighth chapter should be explained. As it is said: The nature of the other objects to be symbolized, this sentence has been spoken. The object to be symbolized is the mind. The nature, vajra, bell, and rosary are the symbolizers. Vajra bell mantra, because these four suchness of wisdom cannot be known, therefore, please explain and make a request. Liberation from samsara, this half sentence is the perfection of division. First the vajra and second the bell empowerment, and third the mantra rosary empowerment, and fourth the wisdom empowerment, the nature of vajra, bell, mantra, and wisdom, the deities want to listen, listen, this is a summary instruction. The detailed explanation is from holding in three parts to establishing in the heart of bodhi, this is the explanation of suchness, easy to understand. In the eight directions of the bell, the eight kinds of letter seeds, namely lam (Tibetan, lam, Devanagari, lam, Roman transliteration, earth mother), mam (Tibetan, mām, Devanagari, mām, Roman transliteration, water mother), bam (Tibetan, bam, Devanagari, vam, Roman transliteration, fire mother), tam (Tibetan, tām, Devanagari, tām, Roman transliteration, wind mother), hum (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Roman transliteration, seed syllable), tram (Tibetan, traṃ, Devanagari, traṃ, Roman transliteration, wrathful), hrih (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Roman transliteration, great compassion), a (Tibetan, a, Devanagari, a, Roman transliteration, emptiness) should be established. Tara in the east, easy to understand. Explaining the method of holding, with the left and right hands combining skillful means and wisdom, visualizing the sun on the right hand and the moon on the left hand, taking it with the lotus dance. Self-visualization, should visualize as the desired deity. Explaining the method of chanting, singing the song of hum (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Roman transliteration, seed syllable) and chanting. For the sake of dispelling the ignorance of sentient beings, with the beautiful shaking of the vajra, it is the Dharma practice of liberation, the vajra with elaboration should be held. As it is said: How to make the vajra beautiful for beings, shaking the vajra and shaking the bell, this is its meaning. The mantra is easy to understand, should think and speak. The necessity of holding the vajra bell, with the ritual of skillful means and wisdom, as such has been said. The subsequent permission of the vajra bell, with the ritual of wisdom skillful means, the yogi for the benefit of beings, as such has been said. The fault of not knowing it, the yogi who does not know it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བཟླས་པའི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དེ་ཉིད་མ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐབས་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རི་ལུ་རྣམས་ནི་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲེང་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགྲང་བའི་ཕྲེང་བ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགྲང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །བགྲང་ཕྲེང་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་མི་བསྒོམ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་རྣམ་སྣང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཅིག་ཅར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་ལུས་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་དག །ཧཱུཾ་གིས་སྲད་བུ་བསྒྲིལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
等等这样说了。第八品的第一分别的解释完毕。
第八品的第二分别，显示念诵的珠鬘的体性。
在解说了金刚杵和铃之后，解说咒语的珠鬘，即“以何如法的仪轨”等等这样说了。不了解的过患是，“若瑜伽士不了解此”等等，到“如实谛听金刚”之间，显示了段落的区分。 “水晶和砗磲、珍珠等”，等等这些很容易理解。 “修持咒语是五十”，等等这些显示了数量。 “方位和方位之间”等等这些是显示了线的体性。“里路等是阿罗汉”，等等这些是显示了珠鬘的真实性。 “首先在元音字母上”等等这些是显示了加持手。 “从金刚莲花中产生”，等等这些是显示了观想念诵珠鬘为本尊的仪轨。“金刚母是左手”，等等这些是显示了念诵方法的差别。“如是咒语和禅定”，等等这些是显示了不了解此的过患。“彼即能成办一切”，等等这些是显示了念诵的方法。“嗡 巴德 巴德”等等这些是显示了珠鬘的咒语。“以清净念珠的咒语”，等等这些是显示了果。“以智慧的差别”，等等这些是显示了观想轮坛本尊。 “月轮中央安住”，等等这些，如果不观想各个本尊的差别，那么就共同观想一切的毗卢遮那佛，一面二臂，白色，然后念诵。 “以此一时进行的仪轨”，这是显示了迎请智慧尊融入身体的手印。“阿利嘎利种子等，吽字是捻线的”，等等这些，用捻线的咒语来捻线，这是总结语。第八品的第二分别的解释完毕。
第八品的第三分别，显示死亡转移的体性。
如是解说了金刚杵和铃以及咒语的

【英语翻译】
Etc. were spoken. The explanation of the first division of the eighth chapter is complete.
The second division of the eighth chapter, showing the characteristics of the rosary for recitation.
After explaining the vajra and bell, the mantra rosary is explained, i.e. "By what proper ritual", etc. were spoken. The fault of not knowing is, "If the yogi does not know this", etc., up to "Listen to the vajra as it is", shows the division of paragraphs. "Crystal and clam shell, pearls, etc.", etc. are easy to understand. "Practicing mantras is fifty", etc. shows the number. "Directions and intermediate directions", etc. show the nature of the thread. "The rilu etc. are arhats", etc. show the reality of the rosary. "First on the vowel letter", etc. shows the blessing of the hand. "Born from the vajra lotus", etc. shows the ritual of visualizing the recitation rosary as a deity. "Vajra mother is the left hand", etc. shows the difference in recitation methods. "Thus mantra and meditation", etc. shows the fault of not knowing this. "That will accomplish everything", etc. shows the method of recitation. "Om pade pade", etc. shows the mantra of the rosary. "With the mantra of the pure rosary", etc. shows the fruit. "With the distinction of wisdom", etc. shows the visualization of the mandala deity. "The moon mandala dwells in the center", etc., if the differences of each deity are not visualized, then visualize Vairochana Buddha, one face and two arms, white in color, in common for all, and then recite. "With this ritual performed at once", this shows the mudra of inviting the wisdom being to enter the body. "Ali Kali seeds, etc., Hum is the thread twisting", etc., the thread should be twisted with the mantra of twisting the thread, this is the concluding statement. The explanation of the second division of the eighth chapter is complete.
The third division of the eighth chapter, showing the characteristics of death transference.
Thus, after explaining the vajra and bell and the mantra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཤད་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་ན་ཡང་སྡིག་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བུ་ག་དགུའི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དགག་པའམ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག་པའམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བུ་ག་དགུའི་སྒོ་བཀག་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་བཅུག་སྟེ། ཚངས་པའི་བུ་གནས་བཏོན་ལ་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་མ་བསགས་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང་ཕྱག་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་དབུས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ནི་ཨ་ན་ཧཱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་དང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ཡིས་ནི་ཨ་ན་ཧའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒོ་དགུ་པོ་ནི་གང་ལགས་དང༌། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི་སྲོག་ནི་འཆད་པའི་དུས་དག་ཏུ་འཆི་ལྟས་བཟློག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ནའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྟར་
སྐྱེ་བའི་ཐབས་བསྟན་གྱི་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ལས་ཡིད་འོང་གནས། །ཞེས་པ་སྒོ་དགུ་བཀག་པས་སྤྱི་བོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ངན་གྱིས་ནི་སྲིང་བའི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་ན་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་ན་གནས་གཙང་མའི་ལྷར་སྐ

【汉语翻译】
关于这些特征的解释是：即使没有积累通过布施和戒律等善行而转生到天界和富裕之地的业力，也要让那些罪孽深重的人了解死亡的征兆。通过身体的轮脉等方法，让他们转生到天界等处。或者，即使瑜伽士具有布施和戒律，也要让他了解死亡的征兆，像从金刚座四处流出一样，用咒语来阻止九窍之气；或者像从摩诃摩耶中流出一样，用狮子奋迅印来阻止；或者像从金刚空行母中流出一样，通过获得对风的控制，封闭九窍之门，将生命力注入阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从梵穴中排出，从而获得天界。这被称为金刚迁识的特征。在《解深密经》中也说，通过不可思议的转变之业，即使没有积累善业，也能转生到天界和富裕之地。听着，所谓金刚迁识，就是指呼吸出入停止时，位于中脉阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中的风，中脉就是金刚。它从头顶的道路出来，就是迁识。它的特征就是阿那哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的特征。瑜伽是指通过身体的轮脉、文字的轮脉和风的轮脉来封闭。通过好的道路，就是依靠阿那哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的风来生起禅定的三摩地。瑜伽士展现出美好的去处，是指瑜伽士转生到天等美好的去处。以上是简要的解释，下面是详细的解释：‘九窍是什么呢？’这是一个偈颂提出的问题。回答是：‘生命在消逝的时候，看到难以避免的死亡征兆。’所以，‘请听正确的修行。’这是指像转生到净居天一样，展示转生的方法。‘通过好的道路，到达令人向往的地方。’这是指封闭九窍后从头顶出来。‘通过坏的道路，会带来存在的过患。’这是指如果从眼睛和耳朵等孔窍出来，就会转生到轮回中。所谓明点，是指如果从头顶出来，就会转生到净居天的天神中。

【英语翻译】
The explanation of these characteristics is: Even if one has not accumulated the karma of being reborn in the heavens and a place of wealth through meritorious deeds such as generosity and discipline, one should make those with great sins aware of the signs of death. Through methods such as the wheel of the body, they should be reborn in the heavens and so on. Or, even if a yogi possesses generosity and discipline, one should make him aware of the signs of death, and like the flow from the four Vajra seats, one should block the nine orifices with mantras; or like the flow from the Maha Maya, one should block them with the Lion's Vigorous Play Mudra; or like the flow from the Vajra Dakini, by gaining control over the winds, one should close the doors of the nine orifices, inject the life force into the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), and expel it from the Brahma aperture, thereby attaining the heavens. This is called the characteristic of Vajra Transference. In the Samdhinirmocana Sutra, it is also said that through the karma of inconceivable transformation, even if one has not accumulated meritorious deeds, one can be reborn in the heavens and a place of wealth. Listen, the so-called Vajra Transference refers to the central channel Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) wind when the breath is stopped, the central channel being the Vajra. Its emergence from the path of the crown of the head is Transference. Its characteristic is the characteristic of Anahata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning). Yoga refers to the closure through the wheel of the body, the wheel of letters, and the wheel of winds. Through the good path, one relies on the Anahata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) wind to generate the Samadhi of meditation. The yogi shows a beautiful destination, which means that the yogi is reborn in a beautiful destination such as the gods. The above is a brief explanation, and the following is a detailed explanation: 'What are the nine orifices?' This is a question posed by a verse. The answer is: 'When life is fading, one sees the signs of death that are difficult to avoid.' Therefore, 'Please listen to the correct practice.' This refers to showing the method of rebirth, like being reborn in the Pure Abode heavens. 'Through the good path, one reaches a desirable place.' This refers to emerging from the crown of the head after closing the nine orifices. 'Through the bad path, one will bring the fault of existence.' This refers to being reborn in Samsara if one emerges from the orifices such as the eyes and ears. The so-called Bindu refers to being reborn among the gods of the Pure Abode heavens if it emerges from the crown of the head.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེའོ། །ལྟེ་བ་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་གཙུག་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལས་མིར་སྐྱེའོ། །སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྣ་བ་ལས་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །གཅི་བ་ཆུའི་སྒོ་ནས་དུད་འགྲོར་འགྲོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱུ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །བཤང་བའི་ལམ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཕྱི་མར་འཕོ་བའི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པའི་སྔོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་རླུང་དང་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའོ། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་ཅན་ནི་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །སྔགས་པས་རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོའི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མགོ་བོ་ལཀྵྨཾ་མགྲིན་པར་སྨྲཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲཾ་ལྟེ་བར་ཀྵུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་མགོ་བོའི་སྒོ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་དཀར་པོ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །གནས་དང་ཆུ་ཡི་སྒོ་ལ་ནི། །མེ་ཡི་ས་བོན་བསམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་མོ། །དབུགས་ཪྻུ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཡུ་བསྒོམ་ཡུ་ཞེས་པ་ཡུ་ནི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པའོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་སྨྲྱུཾ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བར་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ས། །སེམས་ཀྱི་ས་བོན་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ། སེམས་ཀྱིས་བོན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་འདྲེན་པའོ། །རྡོར་ཇེ་ས་བོན་དྲག་པོ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ཧིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་གི་ཐིག་ལེ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ག

【汉语翻译】
哦！从脐部将转生为欲界的天神。从头顶将转生为色界的天神。从眼睛将转生为人。从鼻子将转生为夜叉。从耳朵将转生为持明者的天神。从小便的水道将转生为畜生。从菩提心的欺骗之门将转生为饿鬼。从大便的道路将转生为地狱。关于这些的详细解释：从脐部是欲界天神。等等，因为容易理解所以不解释了。关于它的非常详细的解释是：种姓之子等等这样说了。因为从来世转生的门的不同，会有轮回和涅槃的不同。如果种姓之子面临死亡的时候，知道了死亡预兆的征兆，在没有被瘟疫等侵袭之前，通过安住来修持转生的瑜伽。所有门都关闭之后，这指的是用身体、气和文字的幻轮来关闭。首先要开始宝瓶气，这是将生命力放入阿瓦都提（梵文： अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思： अवधूती）脉的方法。念诵者应该观想五种增长的佛塔之门的儿子，也就是头顶为লাম（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：লাম），颈部为স্মৃং（藏文，梵文天城体：स्मृं，梵文罗马拟音：smṛṃ，汉语字面意思：स्मृं），心间为য্মৃং（藏文，梵文天城体：य्मृं，梵文罗马拟音：ymṛṃ，汉语字面意思：য্মৃং），脐部为ক্ষুং（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：ক্ষুং）。关于这个，头顶的门观想为白色的水种子，也就是安放字母སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：सुं）。在排泄和尿液的门和水道，观想为火的种子，也就是在排泄和尿液的地方是字母ক্ষুং（藏文，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：क्षुं）。呼吸རྻུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）如先前一样观想ཡུ་（藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：यु），ཡུ་（藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：यु）指的是将气放入阿瓦都提（梵文： अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思： अवधूती）脉。身体是风的颜色，观想风的坛城。指的是头顶观想为स्म्र्युं（藏文，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：स्म्र्युं），颜色为蓝绿色。它的根本是风，指的是风的坛城的根本是种子字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： हूं）。明点是具有声音的地方，引导心之种子。指的是引导字母。指的是字母ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं）。心之本性指的是用声音引导。金刚猛烈的种子指的是“嘿”这个声音的意思。用铁钩来结合，指的是用头顶明点所住的识，用嘿的铁钩牵引到头顶。

【英语翻译】
Oh! From the navel, one will be reborn as a deity of the desire realm. From the crown of the head, one will be reborn as a deity of the form realm. From the eyes, one will be born as a human. From the nose, one will go as a yaksha. From the ears, one will be reborn as a deity of the knowledge-holder. From the water gate of urination, one will go as an animal. From the deceptive gate of bodhicitta, one will go as a hungry ghost. From the path of excrement, one will go to hell. A detailed explanation of these: From the navel is the deity of the desire realm. And so on, because it is easy to understand, it is not explained. A very detailed explanation of it is: Sons of the lineage, etc., are spoken of. Because of the difference in the gates of transference in future lives, there will be a difference between samsara and nirvana. If a son of the lineage is about to die, knowing the signs of the omen of death, before being afflicted by plagues, etc., one should practice the yoga of transference by abiding in equanimity. After all the gates are closed, this refers to closing them with the illusory wheel of body, wind, and letters. First, one should begin with the vase breathing, which is the method of placing the life force into the Avadhuti (Sanskrit: अवधूती, Romanized Sanskrit: Avadhūtī, Literal meaning: अवधूती) channel. The mantra practitioner should contemplate the sons of the five increasing stupa gates, that is, the head as kṣaṃ (Tibetan, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal meaning: kṣaṃ), the neck as smṛṃ (Tibetan, Devanagari: स्मृं, Romanized Sanskrit: smṛṃ, Literal meaning: smṛṃ), the heart as ymṛṃ (Tibetan, Devanagari: य्मृं, Romanized Sanskrit: ymṛṃ, Literal meaning: ymṛṃ), and the navel as kṣuṃ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ). Regarding this, the gate of the head is to contemplate the white seed of water, that is, to place the letter suṃ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: suṃ). At the gate of the place and the water channel, one should contemplate the seed of fire, that is, at the place of excretion and urination is the letter kṣuṃ (Tibetan, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: kṣuṃ). The breath ryu (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) should be contemplated as yu (Tibetan, Devanagari: यु, Romanized Sanskrit: yu, Literal meaning: yu) as before, yu (Tibetan, Devanagari: यु, Romanized Sanskrit: yu, Literal meaning: yu) refers to placing the wind into the Avadhuti (Sanskrit: अवधूती, Romanized Sanskrit: Avadhūtī, Literal meaning: अवधूती) channel. The body is the color of wind, contemplate the mandala of wind. This refers to contemplating the crown of the head as smryuṃ (Tibetan, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, Literal meaning: smryuṃ), the color is bluish-green. Its root is wind, which refers to the root of the mandala of wind being the seed letter hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: हूं). The bindu is the place with sound, it guides the seed of mind. This refers to guiding the letter. This refers to the letter haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: हं). The nature of mind refers to guiding with sound. The vajra fierce seed refers to the meaning of the sound "heh". To be joined with the iron hook, this refers to drawing the consciousness residing in the bindu of the crown of the head to the crown of the head with the iron hook of heh.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དང་ནི། །གནས་བཅུ་ལ་ནི་དྲག་པོས་དྲངས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧིག་དྲག་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲང་བར་བྱའོ། །གནས་གང་ལ་ནི་གང་གིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ཉེར་བཞི་སྟེ་ཛའ་ལནྡྷ་ར་གསེར་སྒོའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་གའོ། །སྨིན་པའི་ས་བོན་སྟེང་དུ་འདེབས། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་སྒྲ་ཆེར་བརྗོད་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་བོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དྲག་པོའི་སྡེའི་དྲག་པོ་ཉིད་ནི་ཨིག་གོ །དང་བོའི་དང་པོ་ཕྱེད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཀའོ། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བཞག་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཧིག་གིས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ནས་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དེ་ནས་མཆོག་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་ལས་སྟེང་མ་ཛའ་ལནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་ཧིག་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་མོད་ལ་འཕོ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་ཐབས་བཤད་ནས་པན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའྲ་ཆུད་པ་ལས་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོམ་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྔོམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་སྒྲས་ཕུལ་ནས་སྲོག་ཚངས་པའི་བུ་གནས་ཕྱུང་ནས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྲིད་པ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་
སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ་འཕོ་བར་བྱ་སྙམ་ན། འཕོ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་པར་འཆེ་བའི་དུས་ལ་བབ་ནའོ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བློ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་བསླུ་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་ན། སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །མཉམ་ཉིད་སེམ

【汉语翻译】
将其引导至该处。如果有人问是否只引导至该处，回答是：二十四处以及十处，要用猛力引导。意思是说，对于那些地方，要用字母“ཧིག”猛力地引导其识。哪里以什么安住呢？意思是说，二十四处即扎烂达喇（ཛའ་ལནྡྷ་ར，梵文：Jālandhara），黄金之门。九节之上，指的是梵天之孔。成熟的种子在上方播种。意思是说，用风大声宣说。八的尽头以文（བོན་ལ）字，指的是字母“ཧ”。猛力部的猛力本身是“ཨིག”。第一个的第一个一半结合是“ཀ”。下方与风的种子结合的是风轮。种子是放置字母后，用猛力之声的字母“ཧིག”来抛射。从二十四处开始，从上往上，然后是至高处，即从二十四处往上的扎烂达喇（ཛའ་ལནྡྷ་ར，梵文：Jālandhara），用顶轮处的“ཧིག”之声催促，要知道会迅速转移。这样讲述了转移的方法后，展示了功德，即每天杀婆罗门等，这些都容易理解。通过这条道路将会清净。意思是说，生命融入阿瓦杜底（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི，梵文：Avadhūti）后，知识无分别地产生，从而生起不为禅定所动的等持。对此，生起空性的等持。对此，以空性来印封，意思是说，以空性的形态生起的是无漏的禅定，因此，那时用猛力的声音发出，将生命从梵天之孔中取出，不会被罪恶沾染，并且远离轮回。用比喻来展示这一点，就像从淤泥中生出的那样，这些都容易理解。什么时候转移呢？为了说明转移的时间，说了转移等，即当死亡的时刻到来时。如果不是时候，将会杀死诸神。不是时候杀死，并且要了解身体的死亡征兆，有智慧的人应该欺骗死亡。详细讲述欺骗死亡的方法，即听着金刚，这是章节的划分。那么，应该如何修持呢？像以前一样，所有的特征都是平等心。

【英语翻译】
It should be guided to that place. If someone asks whether it is only guided to that place, the answer is: The twenty-four places and the ten places should be guided with force. This means that for those places, the letter "ཧིག" should be used to forcefully guide their consciousness. Where does what abide? It means that the twenty-four places are Jālandhara (ཛའ་ལནྡྷ་ར), the golden gate. Above the nine joints refers to the Brahma aperture. The ripe seed is sown above. This means proclaiming loudly with wind. The end of eight with the letter "བོན་ལ" refers to the letter "ཧ". The force of the forceful group itself is "ཨིག". The first half of the first combined is "ཀ". Below, combined with the seed of wind, is the wind mandala. The seed is to place the letter and then project it with the letter "ཧིག" of the forceful sound. From the twenty-four places, from above to above, and then the supreme place, that is, from the twenty-four places upwards to Jālandhara (ཛའ་ལནྡྷ་ར), urge with the sound of "ཧིག" at the crown chakra, and it will be known to transfer quickly. Having explained the method of transfer in this way, the merits are shown, that is, killing Brahmins every day, etc., which are easy to understand. Through this path, one will become pure. It means that after life merges into Avadhūti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི), knowledge arises without discrimination, thereby giving rise to samadhi that is not moved by meditation. To this, the samadhi of emptiness arises. To this, seal with emptiness, which means that what arises in the form of emptiness is undefiled meditation, therefore, at that time, emit with a forceful sound, take life out of the Brahma aperture, and one will not be stained by sin and will be far from samsara. Showing this with a metaphor, just like what is born from mud, these are easy to understand. When should one transfer? To explain the time of transfer, it is said to transfer, etc., that is, when the moment of death arrives. If it is not the time, the gods will be killed. Killing not at the time, and one should understand the signs of death in the body, and the wise should deceive death. Explaining in detail the method of deceiving death, that is, listen, Vajra, this is the division of chapters. So, how should one practice? As before, all the characteristics are equal mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾཿ་ཨ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་ནི་མི་གྱོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །ས་བོན་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོར་ཀྵུཾ། སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ། ལྐོག་མར་སུཾ། མགྲིན་པར་སྨཾ་དཔྲལ་བར་ཧྨྲཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ལྟེ་བར་ཀྵྨཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཨ་ན་ཧའོ། །རླུང་འོད་དང་བཅས་པ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཡུ་ཕྱག་དྲུག་ཡུ་བའི་རང་ཡུ་བཞིན་བཞིན་ནམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་སྒོ་སྐྱོང་གི་གནས་སུ་འོད་འཕོ་བ་ནི་མདུན་དུ་སོར་དྲུག་རྒྱབ་ཏུ་དྲུག་རྒྱབ་ཏུ་སོར་ལྔའི་རླུང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་
གང་ན་བཞི་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་དབུས་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བཅས། །ཞེས་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་འཆི་བ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
“以地观修。”这是说，如同观修金刚萨埵的坛城于心间一样，也应观修遣除死亡的方法。那么，应如何观修呢？心中观修吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗）、赫朗（藏文：ཧྲཱཾཿ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫朗）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这五个佛的种子字，并伴随着光芒闪耀。 “如前一样具足特征。”这是说，洗净心的垢染后，以随后摧毁的方式，以转为空性的方式，将一切事物的形象都转为空性。 “于月轮中央。”“应观想吽字安住。”这是说，于心中的月亮上，由吽字的种子字形变化为智慧空行母，三面六臂，应观修她。这很容易理解。 “中央观修不动摇。”这是说，将命气纳入阿瓦都底脉后，观修名为智慧甘露的天神。 “阿哩嘎哩善巧结合。”“如实种子”这是说，于头顶观修雄（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：雄），于鼻和双耳观修永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：yuṃ，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永），于双眼观修吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：huṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于喉咙观修松（藏文：སུཾ，梵文天城体：suṃ，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松），于颈部观修桑（藏文：སྨཾ，梵文天城体：smaṃ，梵文罗马拟音：smaṃ，汉语字面意思：桑），于前额观修赫让（藏文：ཧྨྲཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：赫让），于心间观修雅姆荣（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：yṃryuṃ，梵文罗马拟音：yṃryuṃ，汉语字面意思：雅姆荣），于脐间观修雄（藏文：ཀྵྨཾ，梵文天城体：kṣmaṃ，梵文罗马拟音：kṣmaṃ，汉语字面意思：雄）。 “光芒白色。”“如水生花莲花。”这是说，心中如水生花般的莲花中央，名为无分别的生起之所阿那哈。为了遣除死亡，伴随着风和光，观修金刚萨埵三面六臂，如其自身一般，或者观修字母吽的自性。其心间的护门处的光芒转移，前方六指，后方六指，后方生起五指之风，金刚
何处四部中如此宣说。 “其中心识与智慧。”这是说，将命气纳入阿瓦都底脉后，由不分别的意识生起三种喜悦是为心识，见其所取所执之心为空性是为智慧。 “不动摇无死亡。”这是说，不动摇是与八十种自性分离。无死亡是与烦恼障和所知障分离。 “观修事物之相。”这是说，应观修无二的事物之相，以自证智本身为空性之

【英语翻译】
"Meditate with the earth." This means that just as one meditates on the mandala of Vajrasattva in the heart, one should also meditate on the methods of averting death. So, how should one meditate? In the center of the heart, meditate on the seed syllables of the five Buddhas, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: 怛朗), Hrāṃ (Tibetan: ཧྲཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Chinese literal meaning: 赫朗), and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), along with blazing light. "Endowed with the correct characteristics as before." This means that after washing away the defilements of the mind, one should transform all forms of objects into emptiness by means of subsequent destruction, by means of transforming into emptiness. "In the center of the lunar disc." "One should contemplate the syllable Hūṃ residing." This means that on the moon in the heart, from the seed syllable Hūṃ transforming into the form of a wisdom dakini, with three faces and six arms, one should meditate on her. This is easy to understand. "In the center, meditate without wavering." This means that after drawing the life force into the Avadhuti channel, one should meditate on the deity called Wisdom Nectar. "Combining Āli and Kāli skillfully." "The seed syllables as they are" This means that on the crown of the head, meditate on Kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: 雄), on the nose and both ears, meditate on Yuṃ (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yuṃ, Chinese literal meaning: 永), on both eyes, meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: huṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), on the throat, meditate on Suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: suṃ, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: 松), on the neck, meditate on Smaṃ (Tibetan: སྨཾ, Sanskrit Devanagari: smaṃ, Sanskrit Romanization: smaṃ, Chinese literal meaning: 桑), on the forehead, meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧྨྲཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 赫让), on the heart, meditate on Yṃryuṃ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Sanskrit Devanagari: yṃryuṃ, Sanskrit Romanization: yṃryuṃ, Chinese literal meaning: 雅姆荣), and on the navel, meditate on Kṣmaṃ (Tibetan: ཀྵྨཾ, Sanskrit Devanagari: kṣmaṃ, Sanskrit Romanization: kṣmaṃ, Chinese literal meaning: 雄). "The light is white." "Like a lotus flower in the water." This means that in the center of the lotus flower in the heart, like a water-born flower, is Anahata, the support of arising, called non-conceptual. In order to avert death, along with wind and light, meditate on Vajrasattva with three faces and six arms, like his own self, or meditate on the nature of the letter Hūṃ. The light at the gatekeeper's place of his heart transfers, six fingers in front, six fingers behind, and five fingers of wind arise behind, Vajra
It is said in which of the four places. "In its center, consciousness and wisdom." This means that after drawing the life force into the Avadhuti channel, the arising of three joys from non-discriminating consciousness is consciousness, and seeing the mind of grasping and clinging as emptiness is wisdom. "Immovable, without death." This means that immovable is separate from eighty natures. Without death is separate from afflictive obscurations and cognitive obscurations. "Meditate on the aspects of things." This means that one should meditate on the aspects of non-dual things, with self-awareness itself being the emptiness of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང༌། དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་དབུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་དགུའི་ས་བོན་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཟླས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གོམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཐབས་གང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཞན་དག་གི་ལུས་པོ་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་འཁོར་བསྒོམས་ན། གཞན་གྱི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཏིལ་ལ་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ལ་ཕྱིའི་སྦྱོར་བས་མངོན་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ། གལ་ཏེ་འཕོ་བར་འདོད་ན་སྤྱི་གཙུག་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་བསྒོམས་ན་བཟང་པོའི་ལམ་འདི་རྣམ་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཇི་ལྟར་འཕོ་བ་དང་མི་འཕོ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་གྱུར་པ། །མར་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་མཁས་པས་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ར

【汉语翻译】
应当如是修习。如是亦于《合修法》中云： 菩萨乃诸佛之本体， 金刚萨埵乃安乐之至尊， 乃一切种类之善妙， 名为殊胜之成就。 如是宣说了内修之后，了知他人心之口诀，即从“彼之外在行为”等开始宣说。 “心于二中修习”，即是从所取与能取之心二者之中修习。 又想，当如何修习呢？于心间之外，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，字面意思：扬）生出风，其中心从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，字面意思：让）生出火，其中心为日轮，其上从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体ālikāli，梵文罗马拟音ālikāli，字面意思：阿利嘎利）生出日月交合，其中心观想父母九尊之种子，颜色为红色。于所修之人心间，亦当观想彼等轮。 之后瑜伽士当修习呼气吸气之念诵。于向外呼气之时，从智慧之种子ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，字面意思：吽）之形态生出，击中所修者之心间。从外向内吸气之时，如以鲜花击中心间种子之文字。如是经由呼气吸气之念诵，从与他心之真如平等修习，生起安住之习惯，了知他心定能成就，对此毫无怀疑。 想，以何方便能如是成就呢？ 故说“修行者之幻变”。于外境其他众生之身体上，修习呼气吸气之轮，则能与他众之
识相混合，如以丁香之花浸润芝麻，从而了知他心。 如是具有修习与念诵之瑜伽士，以内修将命气纳入阿瓦都底脉，以外修生起神通者，若欲迁识，则从梵穴道修习金刚迁识，若能如是思维修持此善妙道，则定能成就，对此毫无怀疑。 想，心若非有色之物，则当如何迁识与不迁识呢？ 故说“彼时智慧转为色，如灯一般观想”。观想依赖虚空风之无分别智慧如灯一般，智者便能成办迁识等事业。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. It is also said in the Compendium of Practices: "Bodhisattva is the essence of all Buddhas, Vajrasattva is the supreme of bliss, It is the good fortune of all kinds, It is called the supreme accomplishment." Thus, after explaining the inner practice, the instruction for knowing the minds of others begins with "Then the external behavior," etc. "The mind is cultivated in two," which means cultivating from the two minds of the apprehended and the apprehender. Furthermore, how should one cultivate? Outside the heart, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, literal meaning: yang) arises wind, in its center from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, literal meaning: rang) arises fire, in its center is the sun disc, and above it from ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ālikāli, Romanized Sanskrit ālikāli, literal meaning: alikali) arises the union of the sun and moon, in its center visualize the seed syllables of the nine deities, their color being red. In the heart of the one to be practiced, also visualize those mandalas. Then the yogi should practice the recitation of exhaling and inhaling. When exhaling outwards, from the seed syllable of wisdom ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal meaning: hum) arises in the form of , striking the heart of the one to be practiced. When inhaling from the outside inwards, strike the letters of the heart's seed syllable as if with flowers. Thus, through the recitation of exhaling and inhaling, from cultivating equally with the suchness of others' minds, the habit of abiding arises, and knowing the minds of others will definitely be accomplished, without any doubt. Thinking, by what means can it be accomplished in this way? Therefore, it is said, "The transformation of the practitioner." On the bodies of other beings in the external environment, if one cultivates the wheel of exhaling and inhaling, then one can mix with the 
consciousness of others, like sesame seeds soaked in clove flowers, thereby knowing the minds of others. The yogi who possesses such cultivation and recitation, by means of inner practice, draws the life force into the Avadhuti nadi, and by means of outer practice, generates clairvoyance. If one wishes to transfer consciousness, then by cultivating the Vajra transference from the path of the crown chakra, if one contemplates and maintains this excellent path, then accomplishment is certain, without any doubt. Thinking, if the mind is not a material object, then how can it be transferred or not transferred? Therefore, it is said, "Then wisdom transforms into form, contemplate it like a lamp." Contemplating the non-conceptual wisdom that relies on the wind of space like a lamp, the wise can accomplish activities such as transference of consciousness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ནི། །འདིར་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སེམས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རང་གི་དོན་དུ་རྟོག་མེད་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་གནས། །མར་མེ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་རིག་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་འདས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁྱད་པར་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསལ་བར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇུངས་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིགས་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །བྱོལ་སོང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླུན་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །བེམས་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་སུ་ལ་མི་བསྟན་སྙམ་ན། དགུག་ཅིང་གླེང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུ་ལ་བསྟན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤ

【汉语翻译】
应当做。如果认为二元对立的智慧与声闻等的心有什么差别？（回答）声闻等的心性，在此已善加阐述。这是因为声闻和独觉的心，是证悟了人无我之后，为了自己的利益而修习无分别，心如水晶般安住，应当思维如灯火一般，专注于一切戏论，将戏论转化为无戏论。首先，声闻的心是自证，如灯火一般，之后则是断绝戏论的延续。如果认为瑜伽者的心性如何？（回答）瑜伽者以无自性的方式，完全舍弃这一切。这是因为通过双运的印持，远离了有和无的两种边。如《行品》中所说：“团块之形已超越，亦思不可思议，思彼不可思议者，不示寂灭。”《和合经》中说：“非贪着，非离贪着，亦不执著于中观，一切女人的幻化之源，此乃无二大乘。”如是宣说了超越世间的智慧之后，如果询问世间智慧的差别是什么？（回答）诸天的智慧是从习惯于明晰而产生的。非天的智慧是从习惯于轮回而产生的。饿鬼的智慧是从习惯于吝啬而产生的。地狱的智慧是从习惯于恐惧而产生的。旁生的智慧是从习惯于愚痴而产生的。无情物则是与心识分离的。如果认为不向谁宣说？（回答）如“诱惑与谈论”等所说。如果认为向谁宣说？（回答）如“瑜伽密咒之殊胜”等所说。因此，在瑜伽论典中，如“因此瑜伽论典”等，是宣说结尾。瑜伽者以这部论典，是向其他真实圆满证悟佛陀法界之道的有缘者宣说的，因此应当努力生起信心，如幻术师的解脱一般，修习智慧幻化的解脱，那么世间的悉地之

【英语翻译】
Should be done. If one wonders what the difference is between non-dual wisdom and the minds of Śrāvakas, etc.? (Answer) The very nature of Śrāvakas, etc., is well explained here. This is because the minds of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, having realized the absence of self of persons, cultivate non-conceptualization for their own benefit, the mind abides like crystal, it should be contemplated like a lamp, focusing on all elaborations, transforming elaborations into non-elaboration. First, the mind of a Śrāvaka is self-aware, like a lamp, and later it is the cessation of the continuum of elaborations. If one wonders what the Yogin's mind is like? (Answer) The Yogin, through the absence of inherent existence, completely abandons all of these. This is because through the seal of union, one is separated from the two extremes of existence and non-existence. As it is said in the Conduct Chapter: "The form of a lump has passed beyond, also think the inconceivable, thinking that inconceivable one, does not show Nirvana." It is said in the Samyoga Sutra: "Not attachment, not detachment, also not fixated on the Middle Way, the source of illusion of all women, this is the non-dual Mahayana." Having thus explained the wisdom that transcends the world, if one asks what the difference is between worldly wisdoms? (Answer) The wisdom of the gods arises from being accustomed to clarity. The wisdom of the Asuras arises from being accustomed to samsara. The wisdom of the Pretas arises from being accustomed to miserliness. The wisdom of the hell-beings arises from being accustomed to fear. The wisdom of animals arises from being accustomed to stupidity. Inanimate objects are separated from consciousness. If one wonders to whom it should not be taught? (Answer) As it is said, such as "enticement and discussion." If one wonders to whom it should be taught? (Answer) As it is said, such as "the special Yoga secret mantra." Therefore, in the Yoga treatises, such as "Therefore Yoga treatise," etc., it is explaining the conclusion. The Yogin, with this treatise, is teaching to other fortunate ones the path of truly and completely realizing the Dharmadhatu of the Buddha, therefore one should strive to generate faith, like the liberation of a magician, if one cultivates this liberation of wisdom illusion, then the worldly siddhis of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་དག །ཉོན་ཅིག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང༌། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲི་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཧེ་ཏུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་
སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ཕག་མོ་ཅན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ་གསུམ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གཉིས་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་དང༌། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྲུང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ། སྣོད་ལྡན་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས་ཁམས་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་ཏུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་འཁོར་བའི་གནས་གང་དུ་གནས་ནས་རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་ཕྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་དག་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་འོད་གསལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ། གང་ཞིག་དག་པའི

【汉语翻译】
行持，以及殊胜智慧的体性后，是关于真言的一切行持第八品之第三节的注释。//
第八品之第四节，显示四种事业的体性。
如是显示金刚、铃、念珠和智慧的体性后，所说真言的一切行持是：真言的体性，谛听，大欲王。等等这样说了。如是简略地显示后广说的是，金刚萨埵坛城的真言，直至金刚铃。从眼等直至垢染，是说方便与智慧轮的真言。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）至名为黑汝嘎坛城之轮之间，是说黑汝嘎坛城的真言。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）至名为无我母坛城之间，是说无我母坛城的真言。说了喜金刚的真言。说了轮胜乐的真言。说了猪面母、具光母和三位尸林母的真言。说了度母的真言。说了加持地的两个真言。说了四空行母的真言。说了智慧空行的真言。说了供养支分的真言。说了誓言萨埵和智慧萨埵。智慧萨埵。说了守护的真言。第八品之第四节的注释完毕。//
第九品之第一节，显示具器者修行的行持。
如是显示真言的一切行持后，将三界知为天尊的行持，是从那以后金刚藏等等所说的。从顶礼至之间是结集者的词语。于何处而住，是指光明轮转的处所，于何处而住而游动，精华与不游动，于器世间中种种嬉戏，后来光明清净垢染，从寂灭的地位极度增长，祈请世尊天神宣说。所说分段的差别是，心光明是所有一切的自性，恒常安住的那个，于何处清净的

【英语翻译】
Conduct, and after showing the nature of supreme wisdom, is the commentary on the third section of the eighth chapter on all practices of mantras. //
The fourth section of the eighth chapter, showing the nature of the four activities.
After thus showing the nature of the vajra, bell, rosary, and wisdom, the practice of all mantras is spoken of: The nature of the mantras, listen, great king of desire. And so on. After thus briefly showing it, the detailed explanation is: The mantra of Vajrasattva Mandala, up to the Vajra Bell. From the eyes etc. to the stains, it is said that the mantras of the wheel of method and wisdom. From Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) to the wheel called Heruka Mandala, the mantra of Hetuka Mandala is spoken. From Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) to the Mandala of Selfless Mother, the mantra of the Mandala of Selfless Mother is spoken. The mantra of Hevajra was spoken. The mantra of the Wheel of Supreme Bliss was spoken. The mantras of Pig-faced Mother, Radiant Mother, and the three Cemetery Mothers were spoken. The mantra of Tara was spoken. Two mantras for blessing the earth were spoken. The mantras of the four Dakinis were spoken. The mantra of the Wisdom Dakini was spoken. The mantra of the offering limbs was spoken. Samaya Sattva and Wisdom Sattva were spoken. Wisdom Sattva. The mantra of protection was spoken. The commentary on the fourth section of the eighth chapter is completed. //
The first section of the ninth chapter, showing the practice of meditation for those who are qualified.
After thus showing all the practices of mantras, the practice of knowing the three realms as deities is what is said from then on, Vajra Essence, etc. From prostration to between is the words of the compiler. Where to abide, refers to the place of the Clear Light Wheel, where to abide and move, essence and non-moving, playing in various ways in the vessel world, later the Clear Light is purified of stains, and from the state of peace it is greatly increased, please speak, Blessed One, the god. The difference of the sections spoken is that the mind, Clear Light, is the nature of all, and that which always abides, where is it pure

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སྐབས་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ངས་བཤད་པའི་སྐབས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཟུང་བའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མིག་མེའི་སྒོ་དང༌། རྣ་བ་རླུང་གི་སྒོ་དང༌། སྣ་སའི་སྒོ་དང༌། ལྕེ་ཆུའི་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ལྟོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གནས་དེར་བཞུགས་པའི་དཔལ་བོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་དེར་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་
ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སོངས་སྐུ་བསྟན་ནས་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པ་ནི། །རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་གཞན་དབང་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་པོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། །སེམས་འོད་གསལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་བ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་ས་བཅུ་དང༌། ཨ་ཧཾ་འདོན་པ་སྔགས་དང༌། ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཕྱག་གི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་པས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གློ་བུར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཞེས་པ་ནས། ལ་ལར་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ངེས་བརྗོད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག

【汉语翻译】
当下的情况是：在最秘密的喜悦中，一切都以自性的形式存在。正如我所说的，当下是带着执着于心之分别的污垢而说的，请听我如实宣说光明之实相。如是简略开示后广说：宣说了名为坛城身。即是之前所说的：在最秘密的喜悦中，一切自性恒常存在之义。坛城身之中央，阿哇杜帝脉是处所。那是眼为火之门，耳为风之门，鼻为地之门，舌为水之门，具备此四者之腹部坛城中央的处所，安住于此之光荣者，是三喜之自性，无有知觉之觉性，以及安乐空性之自性，名为光明暗知之智慧，瑜伽士如是证悟并理解。如是开示化身后开示法身：宣说了“远离尘垢且断绝分别”。远离尘垢即是远离遍计所执。断绝分别即是远离依他起。超越身体即是远离圆成实。无垢即是光明大乐，光明大乐。从一切有身者中解脱。即是说，心之光明遍及一切有情。一切佛之大神通。即是示现变化身，心之光明由显现所主宰。以十地之月，以及念诵（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：我），咒语，袈裟法衣，合掌礼拜诸佛之姿态而游戏，一切皆能完全进入。如果说是光明之显现，为何会有差别呢？由于突发分别之力的影响，在某些情况下是菩萨，从这里开始，直到“在某些情况下是一切时机”，所显示的是遍及一切化身。成就证悟之自在主。光明远离突发之垢染即是成就，其自在主即是佛与菩萨。如是等等无量殊胜。如决定语中所说，如世间与

【英语翻译】
The present situation is: In the supreme joy of secrecy, everything exists in the form of self-nature. As I have said, the present is spoken with the defilements of clinging to the distinctions of the mind, please listen as I truly declare the reality of luminosity. Thus, after briefly indicating, it is explained in detail: It is said to be called the Mandala Body. That is the meaning of what was said before: In the supreme joy of secrecy, all self-nature constantly exists. In the center of the Mandala Body, the Avadhuti channel is the place. That is, the eye is the gate of fire, the ear is the gate of wind, the nose is the gate of earth, the tongue is the gate of water, the glorious one who dwells in the center of the abdominal mandala possessing these four, is the nature of the three joys, the awareness without perception, and the nature of bliss and emptiness, known as the wisdom of luminosity and darkness, which the yogis realize and understand. Thus, after showing the Emanation Body, the Dharma Body is shown: It is declared, "Free from dust and abandoning distinctions." Free from dust means free from complete imputation. Abandoning distinctions means free from other-dependence. Transcending the body means free from complete accomplishment. Immaculate is the great bliss of luminosity, the great bliss of luminosity. Liberated from all embodied beings. That is, the luminosity of the mind pervades all sentient beings. The great miracle of all Buddhas. That is, showing the Transformation Body, the luminosity of the mind is dominated by appearance. With the moon of the ten bhumis, and reciting (Tibetan: ཨ་ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: अहं，Sanskrit Romanization: Aham, Chinese literal meaning: I), mantras, the Dharma robe of the kasaya, and playing with the gestures of prostrating to the Buddhas with folded palms, everything can be completely entered. If it is said to be the appearance of luminosity, why are there differences? Due to the influence of sudden distinctions, in some cases it is a Bodhisattva, from here until "in some cases it is all opportunities," what is shown is pervading all Emanation Bodies. The chief lord of the power of accomplishing realization. Luminosity free from sudden defilements is accomplishment, and its chief lord is the Buddha and the Bodhisattva. Such and other infinite excellences. As said in the definitive words, like the world and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་མཆོག་བདག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་དགའ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནི་རྨོངས་པ་དེ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ལྟའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་བུམ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྷ་གའི་པདྨའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་ནི་བུད་བའོ། །དགའ་བ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བུང་བས་སྦྲང་
རྩི་མྱངས་པའོ། །བུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཨཱ་ལི་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླ་ས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པའི་ལུས་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་རྡོར་ལས། ལུས་གནས་ཆེན་པོ་ལུས་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པུད་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོ་རྣམས་སུ་འཛིན་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་དེ་དག་ཀུན་ལས་དྲངས་ནས། རྩ་བའི་དབུས་སུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བདེ་གང་གིས་བསྐྱེད་སྙམ་ན། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྫས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབེབས་པའི་མེ་དང་རླུང་གི་བདུན་དོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་བོན་སྦྱར་ནི་ཨཱུ་རིང་པོ་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མན་ན་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་བའོ། །དབྱང་ཡིག་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །དེའི་དབུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ནི་སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་མེ་ཏོག་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལུས་མེ་ཏོག་ནི། །བྱུང་ཆུབ་སེམས་འ

【汉语翻译】
显现无边超越所依之境。所谓诸佛之安乐至上我，乃是心之光明自性。实物是喜悦。非实物是离喜悦。然两者皆为突发之垢染，故应舍弃此愚昧。如是知晓三界之光明观之自性后。此乃为初学者所说之证悟之方便。所谓阿黎瓶。如是说。བྷ་གའི་པདྨའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་（梵文天城体：bhaga padme mulacakra，梵文罗马拟音：bhaga padme mulacakra，汉语字面意思：bhaga莲花根轮）乃是莲花之根。关闭阿瓦都提之门，接触秘密金刚是布达。体验三种喜悦如同蜜蜂
品尝蜂蜜。蜜蜂是金刚怖畏。此乃证悟乐空。阿黎如同虚空之边际。此乃乐空一切皆如殊胜法界之脓液。流动是精华，不流动是器皿之秘密，执持彼真如之身，乃是从证悟乐空而生起一切有情。彼亦于二金刚中云。身之大处乃身所生。如是说。蕴界处等。所谓蕴、界、处、根等所执持之识，如甘露之识从彼一切境中取出。示现将命根置于根之中央之阿瓦都提中。若问何者生喜悦。怖畏金刚之音声。如是说。拙火乃热力。应取出结合之物。所谓于四轮降菩提心之火与风之七要点。所谓哈。金刚母以骨结合乃与ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ū，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：ū）结合。明点音声真实曼那乃上方之月牙与明点。是说如雨之流。此乃从顶至脐降菩提心。阳字第一之种子。于彼中央应执持，乃关闭九门，将命根置于阿瓦都提中，于脐之位置执持菩提心。如嘎拉之花状。所谓脐中血之明点。金刚持之身花。菩提心

【英语翻译】
Appearing as limitless beyond the realm of dependence. What is called the supreme bliss of all Buddhas, the self, is the nature of the mind's luminosity. Substance is joy. Non-substance is the absence of joy. However, both are sudden stains, so that ignorance should be abandoned. Thus, having understood that the nature of the view of the luminosity of the three realms is. This is said to be the means of realization spoken by the beginners. It is said that it is called Ali Bumpa. So it is said. The wheel at the root of the bhaga lotus is the root of the lotus. Closing the door of the Avadhuti, touching the secret vajra is Buda. Experiencing the three joys is like a bee
tasting honey. The bee is Vajra Bhairava. This is the realization of bliss and emptiness. Ali is like the edge of the sky. This is the bliss and emptiness, everything is like the pus of the excellent Dharma realm. Flowing is the essence, not flowing is the secret of the vessel, holding the body of that Suchness, is from the realization of bliss and emptiness that all beings arise. It is also said in the two vajras. The great place of the body is born of the body. So it is said. Aggregates, realms, places, etc. What is called the consciousness held by the aggregates, realms, places, and roots, the consciousness like nectar is taken from all those objects. It shows that the life force is placed in the Avadhuti in the center of the root. If you ask what creates joy. The sound of Vajra Bhairava. So it is said. Tummo is heat. The substance of union should be taken out. That is, the seven key points of fire and wind that descend Bodhicitta on the four wheels. That is ha. Vajra mother combines bone with ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ū, IAST: ū, Literal meaning: ū). Thigle sound is true Manna is the crescent moon and thigle above. It is said to be like a stream of rain. This is the Bodhicitta descending from the crown to the navel. The seed of the first yang letter. It should be held in the center of it, that is, closing the nine doors, placing the life force in the Avadhuti, and holding the Bodhicitta in the position of the navel. Like a Kala flower. What is called the thigle of blood in the navel. The body flower of Vajradhara. Bodhicitta

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་པ་ལས་རྡུལ་གྱི་བརྙན་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཟོ་ལ་སོང་བ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཞིང་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ས་གཞི་ཡིན་ནོ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆུ་བའི་རྒྱུ་མཚོ་འདིར། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་སྲིན་དང་ཉལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདམ་གྱི་དབུས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན། །དགའ་བ་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བདེ་བ་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མན་ངག་བསྟན་ནས། བུང་བས་སྦྲང་རྩི་ལེན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། །བན་ང་ཀའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ལ། སྦྲང་རྩི་ནི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བདུང་རྩི་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཉིད་ཀྱད་བདུད་རྩི་སྟེ་ཁྲག་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ལ། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་ཏོག་དང་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་དང་གུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་སོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་བོ་གོ་ཆ་མཆོག་ནི་ཆགས་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩའི་དབུས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའི་རྩ་ལ་རེག་བ་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་ཟད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རེག་བྱ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་གཡོན་ནོ། །ཤེར་བ་ཆུ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། རེག་བྱ་མཁྲང་བ་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་པས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཞག་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ལྔར་ནི་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །མ་ལུས་ཆུ་ཡི་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་སྤྲད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རེག་བྱ་དང༌། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རེག་པས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒྱུར་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུར་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་གས

【汉语翻译】
就像从掺杂物中显现的灰尘影像进入铜碗一样。产生轮回的田地是通过修习乐空而成的。一切的所依是地基，是三种成就的因。如果想知道如何从分别念的海洋中产生无分别念，就像经中说到的：在此智慧水之海洋中。从光明之海中，证悟空性的智慧，从轮回的鳄鱼和睡眠等分别念的泥潭中，产生无二的自性。如同喜悦一般，从方便的种子中生出乐空之苗。在开示了智慧之海的口诀后，开示蜜蜂采蜜的口诀：如同盛开的班昂嘎花一般，这是四手印。蜂蜜是无分别的乐，蜂斗菜是乐空，是毒的四手印。卡莉本身也是甘露，如果用空性来滋养血液，甚至比明点还要空，就会变成智慧甘露。无分别的乐是无有之花，是执持乐空之理。所谓从二者所生的身体，是指从血液和古巴所生的身体。甘露之河，殊胜的盔甲，是在控制了贪欲之道后，在四大脉的中央，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）接触到虚空脉，因为是从水中所生，所以是水。它又被无尽的空性所滋养，所以是甘露。首先，身体的五种显触将会被体验到。像烟一样显现的是左脉。冰雹是水，坚硬的触觉是地。加持智慧金刚，是通过开启阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）之门，加持无分别智慧空性的脉，这就是放置。因此，被称为以五种方式所生。所谓安住于一切水之中，是指开启阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）之门。依靠菩提心之天，五大的触觉，以及中脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的接触，无分别的乐将通过身体的显现而被知晓。如是，在《合和续》中说：所有女性中，女性的幻化最为殊胜。三种智慧的差别是……

【英语翻译】
Just as the image of dust appears in a copper bowl from impurities. The field for generating samsara is through meditating on bliss and emptiness. The basis of everything is the ground, the cause of the three siddhis. If one wonders how non-conceptualization arises from the ocean of conceptualization, as it is said in the scriptures: In this ocean of wisdom water. From the ocean of clear light, the wisdom that realizes emptiness arises from the midst of the mud of conceptualizations such as the crocodile of samsara and sleep, the nature of non-duality. Like joy, from the seed of skillful means, the sprout of bliss and emptiness is born. After explaining the instructions of the ocean of wisdom, the instructions on how a bee collects honey are explained: Like the blooming of the Bana-nga flower, these are the four mudras. Honey is non-conceptual bliss, and coltsfoot is bliss and emptiness, the four mudras of poison. Kali herself is also amrita; if blood, even more empty than a bindu, is nourished by emptiness, it will become wisdom amrita. Non-conceptual bliss is the flower of non-existence, holding the principle of bliss and emptiness. The so-called body born from the two is the body born from blood and guba. The river of amrita, the supreme armor, is when, after controlling the path of desire, in the center of the four elements' channels, Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者) touches the sky channel, because it is born from water, it is water. It is also nourished by inexhaustible emptiness, so it is amrita. First, the five manifest tactile sensations of the body will be experienced. What appears like smoke is the left channel. Hail is water, and the hard touch is earth. Blessing the wisdom vajra is through opening the door of Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者), blessing the channel of non-conceptual wisdom emptiness, this is placement. Therefore, it is called born in five ways. The so-called dwelling in the midst of all water refers to opening the door of Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者). Relying on the deity of bodhicitta, the tactile sensations of the five elements, and the contact with the central channel Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者), non-conceptual bliss will be known through the manifestation of the body. Thus, in the Samyoga Tantra it is said: Among all women, the illusion of women is the most excellent. The distinction of the three wisdoms is...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་འདི་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རེག་བྱ་དང་།དབང་པོ་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཁུ་བག་ཀར་པོ་དང༌། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་དང་རྟོག་བ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བོན་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁས་པ་ཆེན་བོའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡེ་མེད་ལས། །གནས་པས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ནི། །མྱོང་
བའི་བློ་དེ་ཚད་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་དོན་ནི། །ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་དགྱེས་པའི་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱན་གྱི་གཟུགས་མ་ཞེས་པ་ནི། །བལྟས་པ་དང་དགོད་བ་དང་ཐོས་པ་དང་ག་པུ་ར་དང༌། ཙནྡན་གྱི་དྲི་བསྣམས་པ་དང༌། ལྕེ་དང་ཆུ་གཞིབ་པ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རེག་པའོ། །ཡི་གེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་དུ་མ་སྤོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྟོང་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་བཙལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་འདོད་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཡི་བསམ་པ་དང༌། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་བརྗོད་བྱ་སྤངས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འཁོར་བ་བདེ་བ་རྨོངས་པ་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསལ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ། །ཞེས་པ་མཁས་པས་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལྔ་བོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་གནས་པ་དུ་མ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན། །ཞེས་པ་ནི། །དགེ་སློང་རྒྱས་མཚོའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བཟངས་བཞིན་སྒྲ་ལ་དགའ་བ་བཞི

【汉语翻译】
由此可以领悟。如是说。所缘境的因是阿瓦杜提的触觉，根主因是库巴嘎尔布，等无间缘是上师的口诀和无分别的习气，由此生起能将乐从本性引向空性的征相。又是大智者说：从一切收摄心，处于内在无间断的自性中，因此身体的触觉，体验的智慧即是量生。如是说。那么如何从一切收摄心，生起无分别的乐的意义呢？是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚歌的方式说的。金刚的肢体喜悦的心，这是拥抱。眼之色等，这是观看、欢笑、听闻、樟脑，旃檀的香味，舌头和水，手等身体的触觉。文字事物的自性是不舍弃喜乐的菩提心。以空性嬉戏即是以空性印持。舍弃有和无，是乐空的体性。心要也是寻求，这是认为心光明空性。不余的思念和一切文字摧毁，这是舍弃所知和所说。二二拥抱的瑜伽士，以水等喜悦，这是从菩提心降临而生。获得二无之法时，即是获得解脱。轮回乐的迷惑，不是解脱的明晰，这是对不了解的人说的。从一切空性的自性中，瑜伽士以咒语嬉戏，这是智者知晓即是解脱。又是从结合中，瑜伽士以五者，象征彼佛。这是以领悟乐空性来象征佛。幻化的住处众多，以各种形象成熟众生。这是如比丘广海之云般生起四种对形象的欢喜，如乐乾闼婆王善贤般对声音的四种欢喜。

【英语翻译】
From this, one can realize. Thus it is said. The cause of the object of focus is the touch of Avadhūti, the root cause of the sense faculty is Kubagakarpo, the immediately preceding condition is the oral instruction of the master and the habit of non-discrimination, from which arises the sign that can lead happiness from its nature to emptiness. Furthermore, the great scholar said: "Having gathered the mind from all, residing in the uninterrupted nature of the inner self, therefore the touch of the body, the wisdom of experience is the measure born." Thus it is said. So how does one gather the mind from all and generate the meaning of non-discriminating happiness? It is spoken in the manner of the Vajra song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The joyful heart of the Vajra limbs, this is embracing. The form of the eye, etc., this is seeing, laughing, hearing, camphor, the fragrance of sandalwood, the tongue and water, hands, etc., the touch of the body. The nature of the letter-things is the Bodhicitta that does not abandon joy and separation. Playing in emptiness is sealed with emptiness. Abandoning existence and non-existence is the nature of bliss-emptiness. The essence is also sought, this is considering the mind to be luminous emptiness. The unreserved thought and all letters are destroyed, this is abandoning the knowable and the expressible. The yogi embracing in twos, with water, etc., is joyful, this is born from the descent of Bodhicitta. When the non-dual Dharma is obtained, that is the attainment of liberation. The delusion of samsaric happiness is not the clarity of liberation, this is said to those who do not understand. From the nature of all emptiness, the yogi plays with mantras, this is liberation if the wise know. Again, from union, the yogi with the five, symbolizes that Buddha. This is symbolizing the Buddha by realizing bliss-emptiness. The many abodes of illusion, with various forms, ripen sentient beings. This is like the cloud of the monk Gyatso, giving rise to four kinds of joy in form, like the Gandharva king Rabzang, four kinds of joy in sound.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་སྤོས་འཚོང་བཞིན་དྲིལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་དྲིལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང༌། བཅོམ་བ་མོ་ལྷའོ་བཤེས་གཉེན་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་བ་དགའ་བ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་བརྐྱང་བའི་དགོས་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྨོངས་
པ་བྲལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐར་པ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ནི། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གསང་བརྟོལ་ནས། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐར་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཞིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། གཏོར་མའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ།
ཁམས་གསུམ་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། གཏོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། །གཏོར་མའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཉོན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འོད། །ཅེས་པས་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་བསྟན། །གཉིས་པ་ཉ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མའི་རྫས་བསྟན་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་བ་བསྔོ་བ་ནི། རྫས་ཀུན་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ལྔ་པ་སྣོད་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐོད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་སྦྱང་བ་ནི། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་ལྕེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཨཱཿ་ས་བཞུ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་སྤེལ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །ཧ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དྲི་འཇོམས་ཏེ། ཧཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་ནུས་པ་འཇོམས། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་མཆིས་སྙམ་ནས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་དུ་སྐྱེ་དགུ་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་སྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། །རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
生起，如居家士以香交易般生起四喜，如殊胜的近事女生起四喜，如薄伽梵母拉霍上师般，如触喜般，对触喜生起四喜，因此，金刚伸展的必要是：断除对法的愚昧。如是说，是现量知晓。瑜伽士的解脱者，请礼敬法的精要。如是说，触金刚母，开启空性秘密后，无分别的安乐智慧是瑜伽母的解脱道。种姓之子，何者行为等是利益，易于理解。第九品之释第一之释。

第九品之释第二，开示朵玛之行。

如实知晓三界后，宣说普遍之行，宣说朵玛之普遍之行是：朵玛之事业仪轨是：谛听，金刚光国王。如是简略开示。广说以三句偈颂开示。第二，鱼肉等是朵玛之物，第三，金刚萨埵之三摩地等，是开示如自身般生起。第四，回向是，一切物皆修治为五甘露等开示，第五，器皿是莲花，即颅器。第六，修治是，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）令燃烧，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之舌自身。如是说，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）令燃烧，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）令融化，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令增长，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒管迎请智慧甘露后令增长。又是从四座中，以哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）夺取颜色，以吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）摧毁气味，以嘿（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿）摧毁能力。如是次第显说。如是说。第七，迎请宾客是，以智慧光芒铁钩，以意念勾召一切。如是说。询问铁钩的差别有何，回答说，是生众之主。如是说。是不动金刚铁钩。第二，是如是度母。如是说。是珍宝铁钩。第三，是极众多。如是说

【英语翻译】
arises, like a householder trading in incense, generating four joys, and like an excellent female lay practitioner, generating four joys. Like the Bhagavan Mother Laho Guru, like the joy of touch, generating four joys from the joy of touch. Therefore, the necessity of extending the vajra is: to dispel the ignorance of the Dharma. Thus it is said, it is manifestly known. O liberated yogi, pay homage to the essence of the Dharma. Thus it is said, touching the Vajra Mother, after opening the secret of emptiness, the non-conceptual bliss-wisdom is the path of liberation for the yogini. Whatever actions, etc., of a son of the lineage are beneficial, they are easy to understand. The explanation of the first of the ninth chapter's exposition.

The second exposition of the ninth chapter, showing the practice of Torma.

After explaining the universal practice of knowing the three realms as they are, the explanation of the universal practice of Torma is: The ritual of the Torma's activity is: Listen, King Vajra Light. Thus, it is briefly shown. The detailed explanation is shown in three verses. Second, fish and meat, etc., are the substances of the Torma. Third, the samadhi of Vajrasattva, etc., shows the generation like oneself. Fourth, the dedication is shown by "all substances are purified into five amritas," etc. Fifth, the vessel is a lotus, that is, a skull cup. Sixth, the purification is: "Let it burn with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), with the tongue of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself." Thus it is said, let it burn with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), let it melt with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), let it increase with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and invite and increase the wisdom nectar with the tube of Hūṃ's (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays. Moreover, from the four seats, "Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) takes away the color, Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) destroys the smell, Hīḥ (藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿) destroys the power." In that order, it is manifestly spoken. Thus it is said. Seventh, inviting the guests is: "With the iron hook of wisdom rays, with the mind, attract everything." Thus it is said. When asked what the differences of the iron hook are, the answer is, "It is the lord of beings." Thus it is said. It is the immovable vajra iron hook. Second, it is thus Tara. Thus it is said. It is the jewel iron hook. Third, it is extremely many. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །བཞི་པ་མང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ལྔ་པ་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས།
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང༌། །རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །གཡོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ལྕགས་ཀྱུ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་སྔའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་པར་བྱོ། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ལས་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །འདོད་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་ཀཱ་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ཨཱཿ་ས་འཕྲོ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་སྤེལ་ནས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་ཤེལ་སྒོང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་ནས། ལྕེའི་དབུས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོན་པ་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། རྐང་དང་མིག་དང་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དུས་ནི་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གནས་བཤད་པ་ནི། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྨོས་པ་ནི་དྲིལ་བུ་དགྲོལ་ནས་བསྔོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལ་བསྔོ་སྙམ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ནག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་མོ་རེ་རེ་ལ། བརྒྱད་བརྒ

【汉语翻译】
是义成就之铁钩。第四个“从众多中生”是指无量光佛的莲花铁钩。第五个名为“孩童”是指遍照佛的铁钩。如是于《四座》中亦云：
金刚铁钩不动尊，
二者铁钩宝生王，
国王铁钩义成就，
摇动铁钩无量光，
铁钩具力遍照尊。
如是宣说。以五种智慧之差别，彼等为五种智慧之明咒。是指与本族的明咒相结合而迎请。有些人说是五肉。其余容易理解。以五铁钩之差别，应用于一切事业。是指应用于寂静和增益等事业。若欲恒常作事业，是指若欲于一切时中成办四种事业，瑜伽士当以食子供养而令满足。第八，宣说分别之体性，即宣说了“不应贪著欲乐”等。第九，加持之明咒，即从十三元音字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）所生的月轮上，以十六元音字母和三十四辅音字母放射和收摄光芒的极度结合，而令诸神满足。以字母嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒燃烧，以及阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）放射，以及吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）增长，从而以特殊的方式认识到，变得如水晶球一般，以嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）三者观察一切食物后，于舌头中央观想光芒之管道，从而品尝甘露。连同剩余之食子，令外面的八大尸林之坛城满足。第十，手印是左手如持颅器，右手作忿怒之期克印，以及足、眼、手的印。第十一，时间是于上弦月之十四日宣说。第十二，宣说处所，即“一树”等。于处所之初提及字母嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），是解开铃铛后，成为回向之偈颂。欲回向于谁呢？即回向于普贤佛母和眼，以及嘛嘛格佛母，以及白衣母，以及度母等黑女眷属等的每一位主尊，八倍增……

【英语翻译】
It is the iron hook of accomplishing the meaning. The fourth, "born from many," refers to the lotus iron hook of Amitabha. The fifth, called "child," refers to the iron hook of Vairochana. As it is also said in the Four Seats:
The vajra hook is immovable,
The second hook is Ratnasambhava,
The king's hook accomplishes the meaning,
The moving hook is Amitabha,
The hook with power is Vairochana.
Thus it is said. By the distinction of the five wisdoms, these are the mantras of the five wisdoms. It means to invoke by combining with the mantra of the lineage. Some say it is the five meats. The rest is easy to understand. By the distinction of the five hooks, apply them to all actions. It means to apply them to peaceful and increasing actions, etc. If you always want to do actions, it means that if you want to accomplish the four actions at all times, the yogi should satisfy all with offerings. Eighth, explaining the nature of distinction, it is said, "One should not be delighted in desires," and so on. Ninth, the mantra of blessing is that from the thirteenth vowel letter A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) arising from the lunar mandala, the gods are satisfied by the extreme combination of radiating and gathering light with the sixteen vowel letters and thirty-four consonant letters. The light of the letter Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) blazes, and A (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: A) radiates, and Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) increases, and thus by recognizing the distinction, it becomes like a crystal ball. Having examined all the food with Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), A (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: A), and Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), one should contemplate a channel of light in the center of the tongue and thus taste the nectar. The remaining torma, together with the remainder, satisfies the mandala of the eight great charnel grounds outside. Tenth, the mudra is the left hand holding a skull cup, the right hand making the threatening gesture of a wrathful deity, and the mudras of the feet, eyes, and hands. Eleventh, the time is said to be on the fourteenth day of the waxing moon. Twelfth, explaining the place, it is "one tree," and so on. At the beginning of the place, mentioning the letter Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is to untie the bell and become a verse of dedication. To whom should it be dedicated? It is dedicated to Samantabhadri and the eye, and Mamaki, and White-clad Mother, and Tara, etc., to each of the main deities of the black female retinue, eight times increased...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་
ཡིན་ནོ། །གཙོ་མོ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྡ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་སྤྱན་ནོ། །རྔུལ་མེད་ནི་མཱ་ན་ཀཱིའོ། །འབྱིན་པ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བསྔོ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧ་ལས་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཧོཿ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཧྲིའཿ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་བཟའ་བས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་སྙམ་ན། ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ལག་པ་གཉིས་པདྨའི་གར་བསྐོར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས། །ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་ལ། ཧཱུཾ་གསུམ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་བཅས་པས། དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིད་གར་བཞག་ལ་གཡས་པས་ལ་བརྐྱང་སྟེ། སྔགས་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཏེར་མ་ཕུལ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སེ་གོལ་གསུམ་བརྡ་བ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། བྲིས་སྐུ་གླེགས་བམ་བྲི་བ་བསྟན་པ།
གཏོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་བཤད་པ་ནི། གསང་བའི་པདྨ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
周围环绕着四十位天女。
五位主尊是：名为“大自在空行母”。如果想知道坛城的五位王妃是谁，金刚和财富的主母是普贤佛母。如来身是佛眼佛母。无垢母是玛玛吉佛母。施予母是白衣佛母。金刚自在母是度母。念诵“请降临此处”并以咒语祈请。第十三是回向。
“观想甘露禅定”等很容易理解。成为三尊本性，等于是说，哈字是莲花自在，吽字是遍照如来，舍字是金刚手。如果想知道是分别食用还是共同食用，说了“看啊”等等，以婆罗门和狗等为例，说明是共同食用。这里说的“地”是指下面要讲到的。手印是左右手做莲花舞。三摩地是自生本尊瑜伽士。摇动铃铛，举起金刚杵，以“嗡 善逝法无罪”等回向，伴随着三个吽字和摇铃声，也要祈愿“愿如是安住”。迎请智慧尊降临，左手握金刚拳，置于心间，右手向上伸展，伴随咒语迎请降临。然后用自己的气息，涂遍自己的身体，这是为了说明将誓言尊融入自身。以一瞬间的瑜伽，观想自身并供养，这是说观想自身为吉祥黑汝嘎，然后供养世间空行母。献上宝藏后，遣送世间神灵，要敲三下钹，说道：“遣送外面的诸神”。第九品之第二节释。
第九品之第三节。讲述书写佛像和经卷。
讲述朵玛的普遍用法后，讲述书写佛像和经卷，说了“秘密莲花极乐”等等。

【英语翻译】
Surrounded by forty goddesses.
The five main deities are: The great self-existent Dakini. If you want to know who the five queens of the mandala are, the chief of Vajra and wealth is Samantabhadri. The body of the Tathagata is Buddha Eye. The Immaculate Mother is Mamaki. The Giving Mother is White-clad. The Vajra Independent Mother is Tara. Recite "Come here" and invite with mantra. The thirteenth is dedication.
"Meditating on nectar samadhi" etc. is easy to understand. Becoming the nature of the three deities is to say that Ha is Lotus Independent, Hum is Vairochana, and Shri is Vajrapani. If you want to know whether to eat separately or together, it is said, "Look," etc., taking Brahmins and dogs as examples, it is explained that they are eaten together. The "earth" mentioned here refers to what will be mentioned below. The mudra is the lotus dance performed by the left and right hands. Samadhi is the yogi of one's own deity. Ringing the bell and raising the vajra, dedicate with "Om Sugata Dharma is sinless," etc., accompanied by three Hums and the sound of the bell. Also pray, "May it abide as it is." To invite the wisdom being to depart, hold the vajra fist in the left hand and place it on the heart, extend the right hand upwards, and invite the descent with mantra. Then, with one's own breath, smear one's own body, which is to show the integration of the Samaya being into the body. With a moment of yoga, contemplate oneself and make offerings, which is to contemplate oneself as glorious Heruka and then make offerings to the worldly Dakinis. After offering the treasure, send off the worldly deities, and strike the cymbals three times, saying, "Send off the external deities." Commentary on the second section of the ninth chapter.
The third section of the ninth chapter. Explaining the writing of Buddha images and scriptures.
After explaining the general use of tormas, explaining the writing of Buddha images and scriptures, saying "Secret Lotus Bliss" etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་གསོལ་བ་བཏབ། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ནི་བཙུན་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོས་ཞུས་པ་དངོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཐོག་མར་རི་མོ་མཁན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། གཞོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲིས་སྐུའི་གཞི་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་གྱི་རྫས་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་ས་པའི་ཆོན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པིར་བཤད་པ་ནི་མི་རུས་རོའི་སྐྲ་འམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བྱིས་གཙང་སྦྲ་དེ་ལ་མི་སྨད་པ་ནི། རང་སེམས་དྲི་མ་དག་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོན་རྩིའི་སྣོད་དང་ཚོན་རྩིའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། དག་བྱེད་སྐུད་པ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། བྲི་མཁན་ཡང་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ལྡན་པས་བྱ་འམ་ཞེ་ན། གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ལ་མི་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་རི་མོ་ཙམ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲིས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། གླེགས་བམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྐལ་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། མཆོད་པའི་ཀུན་སྤྱོད་བསྟན་པ།
བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས་ནི། ཀུན་སྦྱོར་རོལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཤད་པར་
བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་འམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ནི་གནས་གཙང་མའི་སྐད་དུ་གླིང་བུ་འབུང་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཛ་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱིས་སོ། །པི་ཝང་བརྡུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ། །རྔ་རིངས་བརྡུང་བ་ནི། ཕཾ་ནཾ་ག་བར་གྱིས་སོ། །རྫ་རྡ་བརྡུད་པ་ནི་ཧཱུཾ་བྷྱོའི་བར་གྱིས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་པ་ནི་ཊ

【汉语翻译】
诶！那是向天女祈祷。直到“那是”之间的偈颂，是比丘尼佛母薄伽梵处有如来住之集结者的词语。天女所请示的真实内容，是从“如来”到“请开示”之间所显示的。作为回答所赐予的教言，首先是宣说画师的特征，即从“年轻”等开始。宣说画像的基础，即从“修行者圣者”等开始。宣说绘画的方法，即从“极其隐秘的地方”等开始。宣说颜料的材料，即从“如何宣说的五种颜料”等开始。宣说画笔，即“人骨的头发”等所说的。宣说上师的特征，即从“首先上师”等开始。宣说上师的加持，即“使者的洁净是第一”等开始。上师对孩童的洁净不轻蔑，即“自心垢染若清净”等所说的。宣说颜料的容器和颜料的轮，即从“海螺和鱼皮珍珠”等开始。宣说智慧的支分，即“净化线是安乐之最”等所说的。绘画者也应以具足智慧支分来做吗？即从“容貌姣好以年轻庄严”等开始。宣说不给他人看的誓言，即“仅仅做了修行图画”等开始。宣说画像的特征和经卷的特征，即“谛听天女大福德”等，很容易理解。第九品的第三部分释。  

第九品的第四部分。 宣说供养的威仪。

在宣说了画像和经卷的行持之后，总集行仪的特征是：“谛听天女我宣说。”这是总的指示。修持或者获取成就的会供轮的力量，是在清净处所的语言中吹奏笛子，即到（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）之间。弹奏琵琶，即到三个（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）（ཧྲཱིཿ，啥，hrīḥ，种子字）（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）之间。击打长鼓，即到（ཕཾ，啪，phaṃ，种子字）（ནཾ，囊，naṃ，种子字）（ག，嘎，ga，种子字）之间。敲击陶器，即到（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）（བྷྱོ，布哟，bhyo，种子字）之间。击打马头明王的钹是ཊ

【英语翻译】
Eh! That is praying to the goddess. The verses up to "that is" are the words of the compiler, saying that the Blessed One resides in the Bhagavan place of the Bhikshuni Mother. The actual request made by the goddess is indicated from "Tathagata" to "please explain". The teachings given in response first explain the characteristics of a painter, starting from "young". Explaining the basis of the painting, starting from "practitioner saint". Explaining the method of painting, starting from "extremely secret place". Explaining the materials of the paint, starting from "how the five paints are spoken of". Explaining the brush, as in "hair of human bone". Explaining the characteristics of the master, starting from "first master". Explaining the blessing of the master, starting from "the messenger's cleanliness is the first". The master does not despise the cleanliness of the child, as in "if the defilement of one's own mind becomes pure". Explaining the container of the paint and the wheel of the paint, starting from "conch and fish skin pearl". Explaining the branch of wisdom, as in "purifying thread is the best of bliss". Should the painter also do it with the branch of wisdom? Starting from "beautiful appearance adorned with youth". Explaining the oath not to show to others, starting from "just made a practice painting". Explaining the characteristics of the painting and the characteristics of the scripture, as in "listen goddess great fortune", which is easy to understand. Commentary on the third part of the ninth chapter.

The fourth part of the ninth chapter. Showing the conduct of offering.

After explaining the conduct of the painting and the scripture, the characteristic of the collective conduct is: "Listen goddess I will explain." This is a general instruction. The power of the assembly wheel for practicing or obtaining accomplishment is blowing the flute in the language of the pure place, that is, up to (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable). Playing the lute, that is, up to the three (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable) (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，seed syllable) (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable). Beating the long drum, that is, up to (ཕཾ，Phaṃ，seed syllable) (ནཾ，Naṃ，seed syllable) (ག，Ga，seed syllable). Tapping the pottery, that is, up to (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable) (བྷྱོ，Bhyo，seed syllable). Striking the cymbals of Hayagriva is ཊ

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅད་ཏེའུ་བརྡུད་བ་ནི་ཧྲིའཿ་ཥྀཊྲཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་བརྔུད་པ་ནི་ཧིའ་ཧྲིའཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྔེའུ་ཆུང་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་མ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚད་ནི་སོར་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཐོད་པའི་རུས་པའོ། །བགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ནས་རྐང་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོད་པ་ནི། བདག་དང་སྐལ་ལྡན་འཁོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡུང་བའི་གནས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྡར་བཤད་པ་ནི། ཆང་ནི་སྒེ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་བའི་ངག་དང་བརྡ་སྤངས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡ་བྱའོ། །གར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷའི་གར་བྱའོ། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་གླུའོ། །གང་དུ་ལག་པ་ཆང་བར་གཏད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མདའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས། དབྱི་བས་དང་བདེ་བླག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་དང་འདྲེན་དང་མྱུར། །འགེངས་དང་འཕེན་དང་གསལ་བའོ། །རྐང་པ་གཞིབས་བས་ས་གནོན་ཅིང༌། །རྐང་པ་འགྱེད་པས་ས་གནོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་གནས་པར་བྱ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་ཀྱང་ས་གསུམ་མནན། །ཞེས་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་དཔའ་བོའི་སྲིད་མོ་བཤད་པ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་པདྨར་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚོགས་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། མི་ཆེན་ཐོད་པ་དུ་མ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་པདྨའི་གར་བསྐོར་ནས། །བླ་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གིས་མྱོང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཨེ་མ་བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་པ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བཟའ་བའི་རྒྱ། །ཤི་ཤི་ཧཱུཾ་ནི་ཚེ་འཕེལ་ཞི

【汉语翻译】
ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ等。阎罗王诛杀的钹声是ཧྲིའཿ་ཥྀཊྲཿ等。度母出现的续部的钹声是ཧིའ་ཧྲིའཾ་等。此后将要讲述小鼓的特征，材料是名为“玛拉雅生”等。尺寸是十指等。物品是头盖骨。名为“巴嘎巴”等修持的仪轨是，此后用脚的铁钩。等。欢笑是，我和具缘者从轮回中。等。敲打的地方是会供的供品美妙等语。会供轮的时候，对于吃喝等的享用，所有母（尊）都以无漏的表示来解说，酒被说是私通的女人。等，舍弃庸俗的语言和表示，要做佛和菩萨的表示。各种舞蹈的差别等是，要做无漏的空行母的舞蹈。献上这些歌之手印等是，嘎嘎等是无漏的歌。哪里手伸向酒等是，表示箭等的仪轨。在《合和》中说，摇动和轻易结合等，全部结合和引导以及快速，充满和投掷以及清晰。脚踩地是压地，脚伸展也是压地。坛城等也要安住。伸展收缩也压三地。这是所说的形状的差别。会供轮的支分，讲述勇父的明妃是，母亲和姐妹以及女儿等。这样说了，在《合和》中说，种种观看等，度母等，胜幢母等，忿怒颦眉母和莲花中住。等，说是佛表示的手印。这样说了。讲述会供轮的供养次第是，众多大人物的头盖骨聚集。等，这样说了，首先转绕莲花舞，也要献给上师。之后自己享用，也要布施给金刚兄弟们。如是也于《合和》中说，唉玛，迷惑快乐者，名为显现的食物之因，ཤི་ཤི་ཧཱུཾ་是增长寿命。

【英语翻译】
The sound of the cymbals of Yamaraja's slayer is hriḥ ṣḥṭraḥ, and so on. The sound of the cymbals of the tantra from which Tara arises is hiḥ hrihṃ, and so on. Then, the characteristics of the small drum will be explained. The material is called "born in Malaya," and so on. The size is ten fingers, and so on. The object is the skull bone. The ritual for accomplishing "Bagpa," and so on, is: "Then, with the iron hook of the foot," and so on. The laughter is: "I and the fortunate ones from samsara," and so on. The place to strike is: "The offerings of the assembly are beautiful," and so on. At the time of the assembly wheel, the explanation of the use of eating and drinking, and so on, for all the mothers, as a symbol of being without leakage, is: "Wine is said to be a promiscuous woman," and so on. Abandoning ordinary speech and symbols, one should make the symbols of the Buddha and Bodhisattvas. The distinctions of the dances, and so on, are: "One should perform the dance of the leakless deities." "Offer these mudras of song," and so on, are: "Kaka," and so on, are leakless songs. "Where the hand is placed on the wine," and so on, is: "It shows the ritual of arrows," and so on. In the Samyoga, it says: "Shaking and easily combining, completely combining and guiding and quickly, filling and throwing and clearly. Pressing the ground with the foot, and pressing the ground with the foot extended. The mandalas should also be established. Pressing the three grounds by stretching and contracting." This is the difference in shape that is spoken of. The explanation of the limb of the assembly wheel, the consort of the hero, is: "Mother and sister and daughter," and so on. Thus it is said, and in the Samyoga it says: "Various views, and Tara, and Dhvajagrakeyura, and Bhrikuti and Padma-sthita." And, "It is explained as the mudra of the Buddha's symbol." Thus it is said. The explanation of the order of offering of the assembly wheel is: "A collection of many skulls of great people," and so on. Thus it is said, and first circumambulating the lotus dance, one should also offer to the lama. Then, one should enjoy oneself, and also give to the vajra brothers. Thus it is also said in the Samyoga: "Ema, the deluder of bliss, called appearance, the cause of food, shi shi hum is the increase of life."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་དགུ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
ང༌། །如是宣说喀喀喀嘿索西。第九观察之分别第四之释完毕。 །།
显示修证支分。

【英语翻译】
Nga. Thus it was said, Kha Kha Kha He So Shig. The explanation of the fourth distinction of the ninth examination is complete.
Showing the limbs of accomplishment.

============================================================

